Saturday, September 28, 2013


INSTITUTO CERVANTES DE NUEVA DELHI  -  CULTURA  -  OCTUBRE 2013  -  Web
 

Agenda
Octubre 2013

October 2013 Agenda
Queridos amigos,
Una representación teatral que surge de un enorme graffiti en una pared, basado en una de las obras fundamentales de la literatura universal, Don Quijote, es el punto de partida de un proyecto multidisciplinar que arrancará en el Instituto Cervantes este mes de octubre y que recorrerá en el futuro diferentes puntos de la ciudad. El graffiti, el teatro, la literatura, las artes visuales, Internet y las redes sociales, la regeneración de espacios urbanos y mucho más se dan la mano en la creación del proyecto Quijote Wallah.
A lo largo del mes podremos ver una muestra de cine cubano actual. Y completándolo, dos talleres, uno de tango y otro sobre la nueva cocina vasca, completarán la programación.
Seguirán abiertas al público las exposiciones fotográficas de los Hermanos Vargas y de los Cifuentes (Hugo y Diego).
Os esperamos.  
Dear friends,
A theatre performance coming out from a huge mural on a wall, based on one of the major works of the universal literature, Don Quijote, is the starting point of a multidisciplinary project. Street art, theatre, literature, visual arts, internet and social networking, urban landscape regeneration and much more are involved in the Quijote Wallah Project which starts on October.
Along the month we will screen a selection of contemporary Cuban cinema. Two workshops, one on tango and the other on the new Vasque cuisine will complete the program.
They will be ostill open the two photography exhibitions of some major Latinamerican photographers, the Peruvian Brothers Vargas and the Ecuadorians Hugo and Diego Cifuentes.
See you  



AGENDA
   4, 6, 13, 18, 20, 25 y 27 oct; 8, 10, 15, 17, 22, 24 y 29 nov; 1 y 13 dic Auditorio Instituto Cervantes, de 5:00 p.m. a 6:30 p.m. 
Taller: "Tango"El tango es un género musical tradicional de Argentina y Uruguay, nacido de la fusión cultural entre inmigrantes europeos (españoles e italianos, principalmente), descendientes de esclavos africanos, y nativos de la región del Río de la Plata. Musicalmente suele tener forma binaria (tema y estribillo) o ternaria (dos partes a las que se agrega un trío). Muchas de las letras de sus canciones están compuestas basándose en un argot local llamado lunfardo, letras que suelen expresar las tristezas, especialmente «en las cosas del amor», que sienten los hombres y las mujeres de pueblo, sin que ello sea obstáculo a la inclusión de oras, incluso humorísticas y políticas. Desde 2009 forma parte de la lista de Patrimonio Inmaterial de la Humanidad aprobado por la UNESCO.  
Workshop: "Tango"
Tango is a traditional dance of Argentina and Uruguay, born of cultural fusion between European immigrants (Spanish and Italian, mainly), descendants of African slaves, and natives of the region of the Rio de la Plata. Musically is mainly binary (theme and chorus) or ternary (two parts to which is added a trio). Many of the lyrics of their songs are written on a local slang called lunfardo, and the lyrics often express sadness, especially regarding of the matter of love felt by men and women, without that hindering the treatment of other issues, even humorous and political. Since 2009, tango has been recognized as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.   
 
2, 4, 6, 9, 11, 13, 16, 18, 20, 23, 25 y 27/10/2013 
bulthaup Showroom. Splendor Forum, Shop Nº 9, District Center, Jasola, de 11:00 am a 2:00 pm
 
Taller: "La Nueva Cocina Vasca"
Todo aquel amante de la buena cocina no se puede perder este taller-degustación de la Nueva Cocina Vasca. El Instituto Cervantes de Nueva Delhi y bulthaup hemos organizado un taller práctico de cocina en el que no sólo se aprenderá a preparar algunos platos de la moderna gastronomía vasca, si no que al final de cada sesión se degustará el menú elaborado de la mano del chef español Guillermo Torino.

La cocina vasca ha tenido una gran influencia en lo que se conoce como la  revolución gastronómica de finales del siglo XX, creando las bases de la moderna cocina internacional liderada por España actualmente. Esta cocina se caracteriza por ser de mercado, de producto fresco, estacional y regional. Tiende a aligerar las tradicionales salsas lácteas, a la vez que potencia el producto principal de la receta, a fin de crear armonía en el sabor y texturas de los platos. Para ello, también se realiza un especial hincapié en el cuidado de los aromas, las cualidades de la materia prima y la recuperación de aquellos antiguos platos tradiciones vascos desde un punto de vista moderno. 
Workshop: "New Basque Cuisine" 
All the high quality food lovers cannot miss this workshops-tasting on New Basque Cuisine. Instituto Cervantes of New Delhi and bulthaup have organised a practical workshop on cuisine. You will not only learn to prepare some of the dishes of the modern Basque gastronomy but also have the opportunity of tasting the food prepared by the Spanish chef Guillermo Torino.

Basque Cuisine has largely influenced in what is nowadays called the gastronomic revolution of the late twentieth century, building the basis of the modern cuisine, its leader today being Spain. This cuisine is known for being of the market, of fresh products, seasonal and regional. It tends to make the traditional lacteal sauces lighter, but at the same time also increases the importance of the recipe’s main ingredient in achieving the harmony between the flavour and texture. Special importance is given to the aromas and the quality of the basic ingredients and in recovering the traditional and ancient Basque recipes from a modern point of view.
 
 
         06/10/2013
Auditorio del Instituto Cervantes, 4:30 p.m. 
Ciclo de cine cubano: "Lisanka"
En Veredas, pueblo imaginario de la Cuba de principios de los años sesenta, se encuentran enclavados cohetes soviéticos. Dos jóvenes, Sergio y Aurelio, se disputan el amor de Lisanka, la muchacha más bella y deseada de la zona. La Crisis de los Misiles está por comenzar y llega al lugar un “grupo” de soldados soviéticos, entre ellos, Volodia, quien se convierte en un peligroso rival para Sergio y Aurelio. La vida cotidiana del lugar y la de Lisanka se altera irremediablemente.     
Cuban film series: “Lisanka”
Lisanka's central plot revolves around a love triangle that later evolves into a love square involving three Cubans (two men and a woman) and a Soviet soldier. Set in a fictitious rural village near a Soviet military base in central Cuba, their amorous adventures, or misadventures, unravel against the backdrop of the 1962 Cuban missile crisis.  
 
         13/10/2013
Auditorio del Instituto Cervantes, 4:30 p.m.
Ciclo de cine cubano: "Los dioses rotos"
Laura es una profesora universitaria que investiga sobre el famoso proxeneta cubano Alberto Yarini y Ponce de León, asesinado a balazos por sus rivales franceses que controlaban el negocio de la prostitución en La Habana de comienzos del siglo XX. Interesada en demostrar la vigencia del legendario personaje, se adentra en una de las zonas más complejas de la realidad habanera de hoy. Seleccionada por Cuba como candidada al Oscar 2010 en la categoría de película de habla no inglesa.
Cuban film series: "The fallen gods"
Laura is a contemporary college professor who studies the famous Cuban pimp Alberto Yarini and Ponce de Leon, shot dead by their French rivals who controlled the business of prostitution in Havana of the early twentieth century. Interested in proving the validity of the legendary character, laura soon finds herself entering one of the more complex reality of today's Havana: the world of prostitution, pimps and drug traffickers. In addition to being on this academic search, Laura becomes enmeshed in a very real rivalry for her affection by two men, Alberto and Rosendo. At once an exploration of prostitution then and now, and a commentary on love and sex in contemporary Cuba, “Fallen gods” was Cuba's official Oscar submission for Best Foreign Language Film in 2008.
 
    20/10/2013
Auditorio del Instituto Cervantes, 4:30 p.m. 
Ciclo de cine cubano: “Casa vieja” Basada en el clásico homónimo de Abelardo Estorino, Casa Vieja cuenta la historia de Esteban quien, tras 14 años viviendo fuera de Cuba, regresa al hogar materno para enfrentarse a la inminente muerte de su padre y reencontrarse con su pasado. Desata poco a poco los demonios de los suyos: todos tienen sus secretos y mentiras, frustraciones y sueños.
Cuban film series: “Old house”
An adaptation of a play by the same name, Lester Hamlet's emotional drama "Old house" is an honest and compelling tale about the trials of family. After having lived in Barcelona for 14 years, architect Esteban returns home to Cuba to be with his family as his father lay dying. Despite the many years that have passed, he finds that the only thing that has changed is himself—the people, expectations, anti-gay prejudices, and memories also await, untouched by time, until he is forced to face them. Hamlet's finely observed, moving, and critically-acclaimed film is an excellent screen adaptation of a great work of Cuban theatre.
 
       25, 26 y 27/10/2013
Instituto Cervantes 
Quijote Wallah Project
Una representación teatral que surge de un enorme graffiti en una pared, basado en una de las obras fundamentales de la literatura universal, Don Quijote, es el punto de partida de este proyecto multidisciplinar que arrancará en el Instituto Cervantes este mes de octubre y que recorrerá diferentes puntos de la ciudad. El graffiti, el teatro, la literatura, las artes visuales, Internet y las redes sociales, la regeneración de espacios urbanos y mucho más se dan la mano en la creación del proyecto Quijote Wallah.
El mundo onírico y surrealista que no sólo sueña, sino que vive Don Quijote no resulta tan lejano de nuestro presente. Sus congéneres le tratan de loco por el mero hecho de percibir la vida de forma distinta. Y sus pensamientos, sentimientos y emociones le conducen por un mundo que, por no entenderle, en la mayoría de las veces le golpeaba o se rie de él, y en las menos alcanza mínimamente a comprenderle concediéndole así un exiguo descanso.
Quijote Wallah Project
A theatre performance coming out from a huge mural on a wall, based on one of the major works of the universal literature, Don Quijote, is the starting point of this multidisciplinary project. Street art, theatre, literature, visual arts, internet and social networking, urban landscape regeneration and much more are involved in the Quijote Wallah Project.

The oniric and surreal world not only dreamed but lived by Don Quijote is not far away from the real and present world. He is treated by his fellows as crazy man simply because he look at the world in a different way. His thoughts and his feelings and emotions leads his life through a world which doesn't understand him, so it sometimes hits him, other times laughs at him, and  very few comprehends him and gives him a peaceful rest.
 
          27/10/2013
Auditorio del Instituto Cervantes, 4:30 pm 
Ciclo de cine cubano: "Boleto al Paraíso"
Cuba, 1993. Eunice es una adolescente que huye del acoso sexual de su padre. Alejandro es un joven rockero que, después de robar en una farmacia, se dirige a La Habana con un par de amigos. El destino hace que los dos jóvenes se encuentren en la carretera y, a partir de ese momento, emprenderán juntos la búsqueda del Paraíso.
Cuban film series: "Ticket to Paradise"
Eunice is a teenage girl who is running away from her father's sexual harassment. Alejandro is a young rocker who breaks into a drugstore and escapes to Havana with a couple of friends. When they meet on the road, they decide to travel together in search of a paradise. This will mark the rest of their lives. They are homeless, during Cuba's 'special period' of acute shortages, and the local AIDS hospice begins to look like an unlikely refuge…
 
         25/09/2013 - 24/10/2013
Sala de exposiciones del Instituto Cervantes, de martes a domingo de 11:00 a.m. a 7:00 pm 
Exposición: "El ojo del padre y del hijo. La fotografía de Hugo y Diego Cifuentes"
OLa exposición mostrará el trabajo de Hugo Cifuentes, quien ha sido considerado “padre de la fotografía contemporánea ecuatoriana”, a pesar de haber dedicado la mayor parte de su vida al dibujo y la pintura. Asimismo, ha sido considerado como uno de los artistas plásticos más importantes del Ecuador de los años 60 y 70. Cifuentes padre fue un artista a la vez completo y complejo que trabajó con diversos géneros. La fotografía y el dibujo fueron la parte central de su obra, no obstante, también compuso música.
Su hijo, Diego Cifuentes es fotógrafo autodidacta y ha expuesto su trabajo en Quito, Sevilla, Buenos Aires, Sao Paulo, Groningen, Berlin, Amsterdam, Mexico City, Guanajuato, San Francisco, Bogotá, Oslo, Bergen and Helsinki. En 1999 fue nominado por la revista TIMES a la candidatura de “Líderes latinoamericanos del Nuevo Milenio”. En 2004: Mención honorífica en el Inter American Biennal of Videoart. 
Exhibition: “The eye of the father and he son. The photography of Hugo and Diego Cifuentes”
The exhibition will show the artwork of Hugo Cifuentes, who is considered as ‘father of Ecuadorian contemporary Photography’, although he had dedicated most of his life as an artist to drawing and painting. He is also considered to be one of the most important Ecuadorian plastic artists of the 60's and 70's. Father Cifuentes was a complex and complete artist, working in different artistic genres. Photography and drawing took centre stage in his work, but he also composed music.
His son, Hugo Cifuentes is a self formed photographer who has exhibited his work in Quito, Sevilla, Buenos Aires, Sao Paulo, Groningen, Berlin, Amsterdam, Mexico City, Guanajuato, San Francisco, Bogotá, Oslo, Bergen and Helsinki. In 1999 was nominated by the TIME magazine as one of the “Latin American Leaders for the New Millenium”. In 2004: Honour Mention at the Inter American Biennal of Video Art.
25/09/2013 - 24/10/2013
Sala de exposiciones del Instituto Cervantes, de martes a domingo, de 11:00 a.m. a 7:00 p.m. 
Exposición: “El ojo del padre y del hijo. La fotografía de Hugo y Diego Cifuentes” 
La exposición mostrará el trabajo de Hugo Cifuentes, quien ha sido considerado “padre de la fotografía contemporánea ecuatoriana”, a pesar de haber dedicado la mayor parte de su vida al dibujo y la pintura. Asimismo, ha sido considerado como uno de los artistas plásticos más importantes del Ecuador de los años 60 y 70.  Su hijo, Diego Cifuentes es fotógrafo autodidacta y ha expuesto su trabajo en Quito, Sevilla, Buenos Aires, Sao Paulo, Groningen, Berlin, Amsterdam, Mexico City, Guanajuato, San Francisco, Bogotá, Oslo, Bergen and Helsinki. En 1999 fue nominado por la revista TIMES a la candidatura de “Líderes latinoamericanos del Nuevo Milenio”. En 2004: Mención honorífica en el Inter American Biennal of Videoart.
Exhibition: “The eye of the father and the son. The fotography of Hugo and Diego Cifuentes”
The exhibition will show the artwork of Hugo Cifuentes, who is considered as ‘father of Ecuadorian contemporary Photography’, although he had dedicated most of his life as an artist to drawing and painting. He is also considered to be one of the most important Ecuadorian plastic artists of the 60's and 70's. His son, Hugo Cifuentes is a self formed photographer who has exhibited his work in Quito, Sevilla, Buenos Aires, Sao Paulo, Groningen, Berlin, Amsterdam, Mexico City, Guanajuato, San Francisco, Bogotá, Oslo, Bergen and Helsinki. In 1999 was nominated by the TIME magazine as one of the “Latin American Leaders for the New Millenium”. In 2004: Honour Mention at the Inter American Biennal of Video Art. 

         25/09/2013 - 24/10/2013
Sala de exposiciones del Instituto Cervantes, de martes a domingo, de 11:00 a.m. a 7.00 p.m.
Exposición: “Nocturnos, de los hermanos Vargas” 
La exposición “Nocturnos”, engloba la obra de los hermanos Vargas, dos peruanos a quienes se considera ser el espíritu de Arequipa (pueblo en que nacieron). En este sentido, el periódico peruano “El Pueblo” resaltó “primero fueron las lentes de los hermanos Vargas, luego se creó el paisaje y, finalmente, se fundó Arequipa”. Los hermanos Vargas son conocidos por sus “nocturnos” en los que captaron a la perfección el ambiente y vida que se cocían en el Perú del siglo XX tras la puesta del sol. A pesar de las grandes diferencias que entrañaban sus personalidades, en el trabajo se complementaban perfectamente: uno era el experto en la técnica de la fotografía, mientras que el otro aportaba su visión artística.
Exhibition: “Nocturnal, by Vargas brothers”
“Nocturnal”, by the Vargas brothers will show the work of these two Peruvians who are considered to be Arequipa’s (the town where they were born) spirit. “First it was the lens of the Vargas brothers, then a landscape was set up and finally, Arequipa was founded”, published the Latin newspaper El Pueblo about these brothers. The Vargas brothers are specially known for their “nocturnals”, because they caught perfectly the night life of the American country in the beginning of the 20th century. Despite their different personalities, their work complements each other perfectly: one was the technical expert and the other, the artist point of view. 
28/09/2013
India Habitat Center
Exposición digital: “Fotografía contemporánea española de la colección del Museo Patio Herreriano”
El Instituto Cervantes proyectará una exposición digital de los mejores fotógrafos contemporáneos españoles en colaboración con el museo Patio Herreriano de Arte Contemporáneo Español de Valladolid. La muestra incluirá el trabajo de Alberto García-Alix, basado, en gran medida, en ambientes nocturnos. También el de Chema Madoz, en cuyas instantáneas refleja su propio universo surrealista a través de objetos comunes. Asimismo, la muestra abarcará fotografías de José Manuel Ballester, gran interesado en la arquitectura; Ángel Marcos, especialmente influenciado por la publicidad; y Concha Pérez, cuyo trabajo se centra en espacios urbanos deshabitados y en ruinas.
Digital Exhibition: “Contemporary Spanish Photography from the collection of Patio Herreriano Museum”
Instituto Cervantes also will display a digital exhibition of major Spanish contemporary photographers, in collaboration to the museum “Patio Herreriano de Arte Contemporáneo Español de Valladolid.  The sample will include pictures of Alberto García-Alix, most of them based in the night life, or Chema Madoz’s work that shows his surrealistic world through common objects. Furthermore, the Spanish exhibition will include the lens of: José Manuel Ballester, who is very interested in the architecture; Ángel Marcos, whose pictures have an important influence of advertising; and Concha Pérez, focused in uninhabited and ruin urban spaces.


 
COMING SOON
PRÓXIMAMENTE

8 y 9/11/2013
Instituto Cervantes
Women by Women 

Women by Women

3, 10, 17 y 24/11/2013
Auditorio del instituto Cervantes, 4:30 pm
Ciclo de cine ecuatoriano

Ecuadorian film series 
 EL INSTITUTO CERVANTES
EN EL MUNDO


Lión: Exposición: "Ciudades Patrimonio de la Humanidad. Joyas de España" (+)
Lyon: Exhibition: "World Heritage Cities. Jewels of Spain" (+)
 
Mánchester: Taller: "Tapas frías" (+)
Manchester: Workshop: "Cold tapas" (+)
Agenda

 

 
INSTITUTO CERVANTES DE NUEVA DELHI
nuevadelhi.cervantes.es  |  cendel@cervantes.es© Instituto Cervantes, 2013. Reservados todos los derechos

No comments:

Competitiveness, climate, security Finn’s priorities Ministry of Finance release Finnish road map of EU presidency. Finland is set ...